wineskins
The Greek that is translated as “wineskins” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “gourds.” “Wineskins” caused “puzzlement [because] why would one put wine or any liquid into the...
View Articlecome after me / follow me
The Greek that is translated as “come after me” or “follow me” in English is translated in Guhu-Samane as “will tie my back.” “Come after” caused “puzzlement [because] since to ‘come after’ means...
View Articletaste death
The Greek and Latin that is translated as “taste death” in English is translated in Guhu-Samane as “die” because “the term suggests cannibalism to Papua New Guinea natives.” Source: Ernest L. Richert...
View Articlein the name of / on the account of his (or: my) name
Some of the Hebrew and Greek phrases that are translated in English in association with “name,” including “in the name of,” “in my name,” “in your name,” “on the account of my name,” “on the account of...
View Articlefirst commandment
The Greek that is translated as “first commandment” in English is translated in Guhu-Samane as “the head of the rest of the commandments… .” This solves a potential confusion for Guhu-Samane speakers...
View Articlethere you will see him
The Greek that is translated as “there you will see him” in English is translated in Guhu-Samane as “there you will see his substance.” “There you will see him” caused “puzzlement: Will see him, but in...
View ArticlePassover
The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or...
View Articlesubmit to God
The Greek that is translated as “submit to God” in English is translated as “let God be in charge of your hearts” in Tzotzil, “calm down before God” in Guhu-Samane, “obey God” in Mezquital Otomi, “give...
View Articleriches have rotted
The Greek that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.). …
View Articleelder (of the church)
The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in...
View Articlevain (worship)
The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways: Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it” Kekchí: “has no...
View Articlewarming oneself at the fire
The Greek that is translated as “warming himself at the fire” in most English translations is translated in Guhu-Samane with the idiom “he fire-cured (himself).” Source: Ernest L. Richert in Notes on...
View Article