Quantcast
Channel: Guhu-Samane – TIPs
Browsing all 12 articles
Browse latest View live

wineskins

The Greek that is translated as “wineskins” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “gourds.” “Wineskins” caused “puzzlement [because] why would one put wine or any liquid into the...

View Article


come after me / follow me

The Greek that is translated as “come after me” or “follow me” in English is translated in Guhu-Samane as “will tie my back.” “Come after” caused “puzzlement [because] since to ‘come after’ means...

View Article


taste death

The Greek and Latin that is translated as “taste death” in English is translated in Guhu-Samane as “die” because “the term suggests cannibalism to Papua New Guinea natives.” Source: Ernest L. Richert...

View Article

in the name of / on the account of his (or: my) name

Some of the Hebrew and Greek phrases that are translated in English in association with “name,” including “in the name of,” “in my name,” “in your name,” “on the account of my name,” “on the account of...

View Article

first commandment

The Greek that is translated as “first commandment” in English is translated in Guhu-Samane as “the head of the rest of the commandments… .” This solves a potential confusion for Guhu-Samane speakers...

View Article


there you will see him

The Greek that is translated as “there you will see him” in English is translated in Guhu-Samane as “there you will see his substance.” “There you will see him” caused “puzzlement: Will see him, but in...

View Article

Passover

The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or...

View Article

submit to God

The Greek that is translated as “submit to God” in English is translated as “let God be in charge of your hearts” in Tzotzil, “calm down before God” in Guhu-Samane, “obey God” in Mezquital Otomi, “give...

View Article


riches have rotted

The Greek that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.). …

View Article


elder (of the church)

The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in...

View Article

vain (worship)

The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways: Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it” Kekchí: “has no...

View Article

warming oneself at the fire

The Greek that is translated as “warming himself at the fire” in most English translations is translated in Guhu-Samane with the idiom “he fire-cured (himself).” Source: Ernest L. Richert in Notes on...

View Article
Browsing all 12 articles
Browse latest View live